יום ראשון, 11 באפריל 2010

פו הדב של פיודור חיטרוק 1971 - Winnie the Pooh by Feodor Khitruk

כן רבותי, זה פו הדב האמיתי. לא הדמות המתקתקה שדיסני מנסים למכור אלא זה הדב. הדב הולך על רגליו העקומות, וחושב בעיקר על מה שהוא יאכל ומתי. הוא עגול, בשרני, חצוף ולא תמיד מנומס בהתנהגותו, חברו חזרזיר נשרך בעקבותיו. זה פרק 2 בסדרה בבימויו של פיודור חיטרוק אודות פו הדב, וזה גם הפרק הקלאסי ביותר אדותיו - הביקור האגדי אצל הארנב, בו פו אוכל את כל תכולת הבית ונתקע בפתח בעודו מנסה לצאת. הסדרה כולה מוגשת ביוטיוב כיום עם כתוביות באנגלית ואני ממליצה בחום לצפות בה.
הספר "פו הדב" נכתס על ידי א.א.מילן באנגלית ותורגם לשפות רבות, ביניהן רוסית. התרגום של הספר לרוסית נעשה ביד אמן על ידי בוריס זאכדר, שגם אחראי לתסריט של הסרטונים האלה. זאכדר הצליח בתרגום לייצר משמעות חדשה לספר, לשמור על הקצב של השירים בו, ולפרש את רוחו באופן ציורי כל כך, שבעיני התרגום לא נופל מהמקור (וזה מאוד נדיר). הספר והסרטונים טבעו ציטוטים ברוסית השגורים בחיי היומיום עד עכשיו, ביניהם תשובה לשאלה "מה תרצה לאכול?" ובה מוצגות מספר אפשרויות, התשובה "גם וגם, ואפשר לוותר על הלחם" (אני לא עושה את זה טוב) היא קלאסיקה.

Yes, my friends, this is the real Winnie The Pooh. Not the sweet character that Disney is trying to sell you, no, but this is the bear. The bear walks on his crooked feet, and thinks mostly of what he is going to eat and when. He is round, fleshy, cheeky and not always polite, with his friend Piglet following him around. This is chapter two in the Winnie The Pooh series made by Feodor Khitruk, and this is also the most classic one - the legendary visit to rabbits house, where Winnie eats all the edible content of the house, and gets stuck on the way out.
The entire series is presented in youtube with English subtitles and I strongly recommend watching it.
The book Winnie The Pooh was written in English by A. A. Milne and was translated to many languages. The Russian translation of the book was done superbly by Boris Zahoder, who is also responsible of the script in this series. Zahoder succeeded, in his translation, to create a new interpretation to this classic book, to keep the rhythm of the poems, and give it such a colourful meaning, that I think it does more then excellent justice with the original (and that is very rare). The book and these animations imprinted expressions in the everyday Russian language, amongst which the answer to a question "What would you like to eat?" with two or more options in it, the answer "the first and the second options, and the bread can be skipped" (I don't do it half as good as it sounds really) is a classic.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה